-
1 подсветка
1) General subject: booster-light, highlighting, blit (сокр. от backlight), tap lights2) Geology: flashing3) Colloquial: uplighting4) Engineering: accent lighting, bias lighting (вспомогательная), booster light, brightening, illuminating, light, light bias (передающей трубки), lighting, spot lighting5) Construction: illumination action, task light6) Railway term: brighting7) Automobile industry: ILL, internal light8) Architecture: local lighting9) Electronics: (экрана) nightglow (подсветка (экрана) для темного времени суток)10) Information technology: highlight bar, selection11) Oil: highlight12) Radiolocation: illumination (цели)13) Household appliances: backlighting14) Aviation medicine: light bias (приборной доски)15) Makarov: brightening (луча), high lighting -
2 лёгкий
прл1) по весу light2) по трудности easyлёгкая рабо́та — easy work
лёгкое зада́ние — easy task
у него́ лёгкий хара́ктер — he's easy to get on with coll
3) развлекательный lightлёгкое чте́ние — light reading
лёгкая му́зыка — light music
4) слабый light, slight, mildлёгкий ве́тер — light/gentle wind
лёгкие сигаре́ты — mild cigarettes
лёгкая просту́да — slight cold
он получи́л лёгкий уши́б — he was slightly injured/bruised
•- лёгкая промышленность
- лёгкая жизнь
- с лёгким сердцем
- у неё лёгкая рука
- лёгок на помине! -
3 рабочее освещение
1) Engineering: routine lighting, shop light, task lighting, work light2) Construction: working lighting3) Architecture: general lighting, regular lighting4) Advertising: working light -
4 понимать
гл.1. to understand; 2. to see; 3. to realize; 4. to occur; 5. to dawn on/upon; 6. to become aware that; 7. to strike; 8. to hit; 9. to sink in; 10. to wake up to the fact that; 11. to clickРусский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно. -
5 один в поле не воин
1) General subject: there is safety in numbers, one cannot conquer alone2) Set phrase: no man is an island, one man can't do the work of ten, one man does not make a team (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one), one man in the field is no warrior, one man no man (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)), one man, no man (дословно: Один человек не в счёт), the voice of one man is the voice of no one, the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт), one body is nobody, one's as good as none3) Phraseological unit: one soldier does not make a battleУниверсальный русско-английский словарь > один в поле не воин
-
6 казаться
(= показаться) seem, appear• В целом кажется, что... - On balance it seems that...• Данная ситуация кажется подобной... - The situation is reminiscent of...• Задача кажется нетрудной. - The problem seems to be easily solved.• Интуитивно кажется разумным предположить, что... - It is intuitively reasonable to suppose that...• Кажется (= Нам кажется), имеются две основные причины (для)... - There seem to be two principle causes for...• Кажется естественным потребовать... - It seems natural to require...• Кажется разумным предположить, что... - It seems reasonable to assume that...• Кажется, все это демонстрирует, что... - All this seems to show that...• Кажется, наиболее мудрой является стратегия компромисса. - The wisest course seems to be one of compromise.• Кажется, это происходит, по крайней мере отчасти, вследствие... - This seems to result, at least in part,from...• Могло бы показаться, что... - It might seem that...• На первый взгляд кажется, что... - At first sight it appears that...• В действительности его исследование, кажется, демонстрирует, что... - Actually his investigation seemed to show that...• Однако биологам 19-го века казалось неправдоподобным, что... - However, it seemed inconceivable to 19th century biologists that...• Поэтому кажется предпочтительнее... - For this reason it seems better to...• Следовательно, кажется резонным... - Hence it seems reasonable to...• Тем не менее, почти казалось, что... - Nevertheless, it would almost seem that...• Теперь, кажется, имеет смысл спросить, действительно ли... - It seems reasonable at this point to ask whether...• Хотя такое предположение кажется правдоподобным,... - Although such an assumption seems plausible,...• Эта, казалось бы, трудная проблема оказывается сравнительно простой. - This seemingly difficult task turns out to be relatively simple.• Это может казаться довольно неопределенным в свете того факта, что... - This may seem rather pointless in light of the fact that...• Это, кажется, создало впечатление, что... - This seems to have created the impression that... -
7 становиться
(= стать, превращаться) become, get, begin, start (to), turn, grow; take a position, stand, stop• В результате преобразования уравнение (1) становится (= принимает форму)... - After simplification equation (1) becomes...• В свете всех этих фактов становится естественным (вычислить и т. п.)... - In view of all these facts it becomes natural to...• В свете этих вводных замечаний становится ясно, что... - In light of these introductory remarks, it is apparent that...• Вскоре стало очевидным, что... - It soon became obvious that...• Доказательство становится неверным, если... - The proof breaks down if...• Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...• Наше задание становится существенно сложнее в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...• Однако задача становится много проще, если... - The problem, however, becomes much simpler if...• После этого это становится проблемой (чего-л). - Thereafter it is a matter of...• Причина становится понятной, если мы рассмотрим... - The reason becomes apparent if we consider...• Ситуация становится немного проще в случае, когда... - The situation is slightly simpler in the case where...• Как только это отличие четко осознано, сразу становится возможным... - Once this distinction is clearly understood, it becomes possible to...• Становится понятным, что... - It becomes clear that...• Становится ясным, что... - It becomes apparent that...• Теперь стало возможным (доказать и т. п.)... - It became feasible to...• Теперь становится относительно простым... - It is now a relatively simple matter to...• Теперь становится очевидным, что... - It should be evident now that...• Это имеет то преимущество, что становится вполне понятно, что... - This has the advantage of making it quite clear that...• Это исследование становится легче, если воспользоваться... - This study is facilitated by the use of...• Это становится видным из рис. 2, где... - This becomes apparent in Figure 2, where...• Это становится понятным (= ясным), если мы рассмотрим... - This becomes clear on consideration of...• Этот эффект становится еще более заметным, когда... - This effect becomes even more marked when... -
8 ясно
clearly, distinctly, explicitly, it is clear• А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...• В самом деле, ясно, что... - In fact it 'is clear that...• В свете этих вводных замечаний становится ясно, что... - In light of these introductory remarks, it is apparent that...• Во-первых, ясно, что... - In the first place, it is clear that...• Далее, вполне ясно, что... - Further, it is quite clear that...• Данный эффект ясно показан в таблице 1. - The effect is clearly shown in Table 1.• Достаточно ясно, что... - It is clear enough that...• Из предыдущего соотношения ясно, что... - Prom the above relation it is clear that...• Из вышесказанного ясно, что... - It is clear from the foregoing that...• Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...• Мы можем более ясно понять, что и как здесь применяется... - We may see more clearly what is involved here by...• Сейчас уже совершенно ясно, что... - It is now well understood that...• Сразу, как только это отличие ясно понято, становится возможным... - Once this distinction is clearly understood, it becomes possible to...• Так как величина х обязана всюду быть конечной, ясно, что... - Since x must be everywhere finite, it is clear that...• Также ясно, что... - It is equally clear that...• Такие действия не приведут к нежелательным результатам, если читатель ясно понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...• Теперь ясно, что... - It is now clear that...• Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...• Эта попытка провалилась, и стало ясно, что... - This attempt failed, and it became clear that...• Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...• Это станет яснее, когда мы обсудим... - This will be seen more clearly when we discuss...• Это ясно представлено на данном рисунке. - This is clearly brought out in the figure.• Ясно, что... - It is apparent that...; It is obvious that...; It is clear that...; It stands to reason that...• Ясно, что это не простая работа. Поэтому мы будем... - Clearly this would not be an easy task, so we shall... -
9 дуплексная работа
1. both-way operation2. duplex operationединичная операция; полудуплексная работа — single operation
3. full-duplex operationзвукозапись; работа в студии — studio operation
Русско-английский большой базовый словарь > дуплексная работа
-
10 условия работы
1. working conditionусловия труда, работы — working conditions
2. operation conditionединичная операция; полудуплексная работа — single operation
3. operation conditionsзвукозапись; работа в студии — studio operation
4. working conditions -
11 фоновый
-
12 аварийный
1. emergency2. under abnormal conditionБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > аварийный
-
13 работа
авиационные работыaerial workбезотказная работа1. rtouble-free operation2. no-failure operation взлет на режимах работы двигателей, составляющих наименьший шумnoise abatement takeoffвосстанавливать работу системыrestore the systemвыбор режима работы двигателяselection of engine modeвыполнять работу на воздушном суднеwork on the aircraftдопуск к работе в качестве пилотаact as a pilot authorityкарта выполнения регламентных работscheduled maintenance task cardмаксимально допустимое время работыoperation time limitмеханизм синхронизации работы воздушного винтаpropeller synchronization mechanismмеханизм согласования работы створокdoors sequence mechanismнарушать работуimpair the operationнепараллельная работаunparalleled operationнесимметрическая работа закрылковasymmetric flaps operationопыт летной работы1. flying experience2. flying proficiency опыт работы в авиацииaeronautical experienceостанов при работе на малом газеidle cutoffпараллельная работаparalleled operationпараметр работы силовой установкиpropulsion parameterперебои в работе двигателя1. engine trouble2. rough engine operations переключатель выбора режима работы автопилотаautopilot mode selectorпереключатель режимов работыmode selector switchпериодичность проведения регламентных работscheduled maintenance frequencyпоисково-спасательные работы1. search and rescue works2. search and rescue operations полет для выполнения работ1. aerial work flight2. aerial work operation проведение работ по снижению высоты препятствий для полетовobstacle clearingпродолжительность работы двигателя на взлетном режимеfull-thrust durationработа в режиме запуска двигателяengine start modeработа двигателяengine runningработа двигателя на режиме малого газаidling engine operationработа на малом газеlight runningработа на режиме холостого ходаidle runningработа на смежных диапазонахcross-band operationработа только в режиме приемаreceiving onlyработы по техническому обслуживаниюmaintenance operationsрегламентные работыscheduled tasksрегламентный работыmaintenance checkрежим работыratingрежим работы автопилота по заданному курсуautopilot heading modeрежим работы с полной нагрузкойfull-load conditionsсимметричная работа закрылковsymmetric flap operationсистема автоматического управления параллельной работой генераторовgenerator autoparalleling systemсистема контроля за работой визуальных средствsystem of monitoring visual aids(на аэродроме) снижать режим работы двигателяslow down an engineснижение режима работыthrottle retardingспасательные работы1. salvage2. rescue 3. rescue fighting строительные работы с помощью авиацииconstruction work operationsсхема последовательности работыsequence-of-operation diagramтабло режимов работыmode annunciatorтормозной режим работыretardation modeуказатель режима работыmode indicatorусловия работы экипажаcrew environmentустановка режима работы двигателяthrottle settingцифровой электронный регулятор режимов работы двигателяdigital engine controlчрезвычайный режим работыcontingency ratingэлеронный режим работыaileron mode
См. также в других словарях:
Task lighting — Often task lighting refers to office task lighting, where the task light is used to increase illuminance on the reading area. However, the illuminance level is not the only factor governing visibility. Contrast (vision) too is important, and a… … Wikipedia
Light fixture — This article is about architectural light fixtures. For stage lighting, see Stage lighting instrument. Many various light fixtures A light fixture, light fitting, or luminaire is an electrical device used to create artificial light and/or… … Wikipedia
Task Force Tripoli — (TFT) was a United States Marine Corps air ground task force formed after the fall of Baghdad during the 2003 invasion of Iraq. They were commanded by Brigadier General John Kelly, then Assistant Division Commander of the 1st Marine Division, and … Wikipedia
Task Force Faith — Task Force Faith, also sometimes referred to as Task Force Maclean (and by its official designation, RCT 31) was a United States Army unit destroyed in fighting at the Battle of Chosin Reservoir during the Korean War between November 27 and… … Wikipedia
Task Force 121 — is a classic example of the United States Joint Task Force concept of conducting special operations. It is organized in a manner similar to Task Force Ranger, which was used during the Battle of Mogadishu in 1993 Delta Force personnel or other… … Wikipedia
Task Force Tarawa — (TFT) was the name given to the 2nd Marine Expeditionary Brigade during the 2003 invasion of Iraq. They were a Marine Air Ground Task Force commanded by Brigadier General Richard Natonski Natonski message.] that was attached to the I Marine… … Wikipedia
Task Force 11 — Task Force (TF) 11 was a United States Navy task force in World War II.TF 11 was originally formed around Lexington (CV 2), then Saratoga (CV 3) until she was disabled by a Japanese torpedo in January 1942, then Lexington again for the Battle of… … Wikipedia
Light Yagami — Death Note character Light Yagami or Kira as he appears in the manga (Chapter 1 : Boredom) First appearance Death Note … Wikipedia
Light — Light, a. [Compar. {Lighter} (l[imac]t [ e]r); superl. {Lightest}.] [OE. light, liht, AS. l[=i]ht, le[ o]ht; akin to D. ligt, G. leicht, OHG. l[=i]hti, Icel. l[=e]ttr, Dan. let, Sw. l[ a]tt, Goth. leihts, and perh. to L. levis (cf. {Levity}), Gr … The Collaborative International Dictionary of English
Light cavalry — Light Light, a. [Compar. {Lighter} (l[imac]t [ e]r); superl. {Lightest}.] [OE. light, liht, AS. l[=i]ht, le[ o]ht; akin to D. ligt, G. leicht, OHG. l[=i]hti, Icel. l[=e]ttr, Dan. let, Sw. l[ a]tt, Goth. leihts, and perh. to L. levis (cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Light eater — Light Light, a. [Compar. {Lighter} (l[imac]t [ e]r); superl. {Lightest}.] [OE. light, liht, AS. l[=i]ht, le[ o]ht; akin to D. ligt, G. leicht, OHG. l[=i]hti, Icel. l[=e]ttr, Dan. let, Sw. l[ a]tt, Goth. leihts, and perh. to L. levis (cf.… … The Collaborative International Dictionary of English